The Sienese Shredder - Art Design Literature Poetry Music Culture News
Sienese Shredder 4 Now Available

Limited Edition Slipcased Set The Sienese Shredder 1–4
Available now

info
Purchase
Contact

 

Joris-Karl Huysmans A Trip to Holland

 

          “This is Haarlem, Monsieur,” said my neighbour in the train carriage, “you can get out here.” I grab my bags and jump on to the platform.
          I’m heading towards an exit gate when an inscription traced on the station pediment, ‘Uitgang,’ stops me. I stare; nowhere is the word ‘Haarlem’ written on it. My heart stops; my travelling companion was mistaken. I lose my head and I shout at the train: “Stop! Stop!” Everyone turns around and laughs at the sight of this foreigner calling after a departing train. I spin round and make signs to those near me that I don’t understand Dutch. I mime the hopeless despair of a man who has alighted too soon. I grimace, pointing at the inscription over the front of the station, then, with a dejected air, I repeat the word “Haarlem! Haarlem!” At which the other passengers repeat in unison, “Ja! Ja!”
          What is going on? These people are very kind to be concerned about me, but their bearded faces emit only guttural noises, the meaning of which escapes me. Finally a man arrives who gabbles a little French. I recount my misadventure to him, at which he begins to shake with laughter. He ends up by telling me that I am in Haarlem, that the word ‘Uitgang’ isn’t the name of the station, but rather the word that signifies the entrance or exit to the station, I can’t remember which now.
          I feel perfectly ridiculous, especially as the man describes the enormity of my blunder to those standing by and they all laugh.
          I take the man by the sleeve of his jacket, and, determined to flee as quickly as possible, I say to him: “I was expected here last night by an uncle who lives in the city; but I missed the train. I can’t see anyone at the station waiting for me and my suitcase is so heavy it hurts to lift it. Where could I find a cab?”
          He obligingly takes me to a cabdriver, who makes ready with his harness. I give him the address ‘Oude Gracht’, which my rescuer corrects the pronunciation of, and so, driven by a coachman whose face is ringed by a thin beard like those of certain old monkeys, I bowl along the cobbled streets of the town.
          Through the frame of the coach window I stare at the passing canals whose pistachio-coloured waters bathe the feet of step-gabled houses, their tops pierced here and there by round sky-lights encircled by ornamental dolphins, upright, heads down and tails in the air. A peal of bells rings out, followed by six chimes; the houses begin to stir; everywhere servants are washing and sweeping, big jolly women in clogs, their ample breasts constrained by corsets decorated with small flowers, and while some burnish brass door plaques or polish concealed mirrors, those spy-glasses that everygood Hollander keeps in his window, others spray jets of water on to the brown bricks of the walls or scrub with big circular motions of their arms the terracotta slabs of the pavement.
          The coach pulls to a halt. I get out, the door opens, and I fall into their arms. I explain why I’m late, and they take me to my room. I catch sight of myself in the mirror: I look like a hundred-year old chimney-sweep. I peel the dirt off my face and scrub, for my ears are full of coal dust and my nostrils black. Finally, I manage to repair the ravages of the journey, and go back downstairs. It’s strange, all the same, the smell that houses in Holland seem to have: an elusive aroma, a vague hint of cloves and gingerbread.
          And then, food is served! Steaming hot tea in cups, smoked-beef sandwiches, buttered rye-bread and a fruit loaf, all come in succession; then some finely-grated cheese in a kind of compote dish, and some red aniseed on a saucer.

JORIS-KARL HUYSMANS (1848-1907) first published his Decadent masterpiece A Rebours (Against Nature) in 1884. Robert Baldick’s unsurpassed English translation is available from Penguin. The present Dutch travelogue was originally published in two issues of the Revue illustrée, no. 25 and no. 27 (December 1886 and January 1887). Brendan King maintains an excellent Huysmans website (http://www.huysmans.org) and has also translated Huysmans’ La Bas, Parisian Sketches, Marthe and a revised and annotated re-edition of Baldick’s The Life of J.-K. Huysmans. The excellent Societé J.-K. Huysmans may be reached at Centre de recherche sur la litterature française de XlXe siécle, Université Paris-Sorbonne, 1 rue Victor Cousin, 75230 Paris.

For the complete article purchase The Sienese Shredder #1

Back to The Sienese Shredder #1

Sienese Shredder IssuesIssue 4The Sienese Shredder, Volume 4Issue 3The Sienese Shredder, Volume 3Issue 2The Sienese Shredder, Volume 2Issue 1The Sienese Shredder, Volume 1